深圳新聞網2026年5月22日訊(深圳報業(yè)集團記者 林冬雯) 5月21日,《資治通鑒》中英全譯本在文博會首發(fā)。該書全套共三十冊,匯聚文言原文、現(xiàn)代漢語譯文和英文譯文,填補了該巨著千年以來無完整外文全譯本的空白。
現(xiàn)代漢語翻譯由史學專家張大可領銜,英文翻譯由前外交官吳高林主持完成。在首發(fā)式上,吳高林表示,翻譯歷時三十五載,其中在深圳潛心落筆五年。他獨創(chuàng)“文體適配翻譯法”,攻克中國古代官名等翻譯難點。
吳高林認為,該書不僅是治國寶典,也為當代企業(yè)管理和個人修身提供智慧。他強調,英文全譯本的完成是中華文化走向世界的新起點,并相信AI雖能提升效率,但自己的文筆更勝一籌。此次發(fā)布旨在推動中華傳統(tǒng)文化揚帆出海,促進中外文明互鑒。